this post was submitted on 01 Nov 2023
18 points (100.0% liked)
Linguistics
849 readers
1 users here now
This community was migrated to !linguistics@mander.xyz (Kbin link).
founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I believe that the semantic shift for
⟨exitus⟩
"coming out"→⟨éxito⟩
"success" went like this:The shift from #1 to #2 was already present in Latin, as figurative speech. That's attested by the Italian cognate
⟨esito⟩ /'ɛ.si.to/
"outcome, result". For reference English ⟨outcome⟩ shows a similar shift.However, meaning #1 did survive into Spanish, and eventually got associated with the inherited doublet
⟨ejido⟩ /e.'xi.ðo/
"common land" (i.e. the land reached after leaving a property). Then when Spanish reborrowed⟨éxito⟩
it got the more abstract and figurative meaning, as typical.For 2→3, English shows a similar shift for
⟨success⟩
, borrowed from Latin⟨successus⟩
. The Latin word means "the following", "the succeeding", and yet in English it was associated with satisfactory outcomes too. Also, the word⟨outcome⟩
itself shows an example of 1→2 with native vocab.Portuguese
⟨sucesso⟩
also shows the same shift but I don't know if the word is inherited or reborrowed.Regarding Portuguese
⟨êxito⟩
, I think that it's a lateral borrowing from Spanish. Mostly because of the vowel; Latin short/e/
, if stressed, usually surfaces as open/ɛ/
in Portuguese, even in reborrowings - for reference check⟨exército⟩ /e'zɛɾ.si.to/
"army" and⟨épico⟩ /'ɛ.pi.ko/
"epic", both with/ɛ/
. The closed/e/
makes sense however if the word was from Spanish, since it lacks the/ɛ/
vs./e/
distinction.